7) L'histoire de la transmission de la Bible. De sa rédaction à nos jours.

Publié le par La Lettre d'Amour du Père

On entend dire quelquefois soit que la Bible est un livre "protestant", soit encore qu'il y a la Bible catholique et la Bible protestante qui ne seraient pas les mêmes.
Tout cela est inexact, et il faut préciser les limites des divergences entre les différents textes bibliques.

  • Les versions dues à des traducteurs catholiques contiennent les livres apocryphes.
  • Certains textes, dont l'exemple le plus net est sans doute fourni par l'ouvrage intitulé "Traduction du Monde Nouveau", reproduisent le texte biblique en en déformant certains passages dans un sens qui va à l'appui des doctrines personnelles des traducteurs.

En dehors de cela, les différences entre les versions portent essentiellement sur le choix des mots.
Ce choix reste toutefois très important lorsqu'on est convaincu de l'inspiration verbale du texte original.
Pour que le lecteur puisse apprécier ces différences, un même passage de la Parole, deux versets tirés de l'épître aux Romains (5, 8 et 12), pris dans des versions différentes, ont été reproduits ci-dessous.
La comparaison de ces différentes traductions avec l'original grec est aussi possible, les deux versets ayant été reproduits en "texte interlinéaire", c'est-à-dire le texte grec avec la traduction française mot à mot intercalée entre les lignes.


Version Darby
Mais Dieu constate son amour à lui envers nous en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché...

Version Segond
Mais en ceci, Dieu prouve son amour envers nous : lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort est passée sur tous les hommes, parce que tous ont péché...

Version Crampon
Mais Dieu prouve (ainsi) son amour pour nous : c'est quand nous étions encore pécheurs que le Christ est mort pour nous.
Aussi, tout comme c'est par un seul homme que le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a atteint tous les hommes, parce que tous ont péché...

Traduction œcuménique de la Bible
Mais en ceci Dieu prouve son amour envers nous : Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.
Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a atteint tous les hommes ; d'ailleurs tous ont péché...

Bible de Jérusalem
... mais la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, est mort pour nous.
Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé en tous les hommes, du fait que tous ont péché.

Bible du Semeur
Mais voici comment Dieu montre l'amour qu'il a pour nous : alors que nous étions encore pécheurs, le Christ est mort pour nous. Par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché...


Bible en français courant
Mais Dieu nous prouve à quel point il nous aime : le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.
Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché.

C'est sans doute dans la dernière traduction citée qu'apparaissent les différences les plus importantes avec les précédentes, différences dues sans doute à la volonté affichée d'utiliser les mots les plus courants de la langue française. On trouverait sans doute des passages que les diverses traductions rendent avec des nuances différentes, mais les différences entre les versions qui ont été faites avec le désir sincère de ne pas déformer le message divin n'autorisent pas des divergences doctrinales majeures

 

 

Une objection, souvent avancée contre l'authenticité de la Bible, se base sur les problèmes rencontrés lors de la copie des textes sacrés. Les critiques estiment que le fait de devoir transcrire des textes d'une telle longueur provoquait immanquablement une fatigue, entraînant des fautes d'inattention, qui devaient apparaître d'autant plus fréquemment que la cadence de reproduction était plus rapide.
Ils pensent également que des erreurs ont dû se glisser lors de chaque nouvelle copie (malgré l'élimination des fautes les plus importantes), puisque des générations entières de scribes et de copistes ont œuvré, et ceci bien avant que les textes puissent être enfin produits, par le moyen de l'imprimerie, en de nombreux exemplaires rigoureusement identiques.
Cependant, la recherche sur les textes bibliques démontre le peu de crédibilité de ces assertions.
En effet, les quelque trois mille anciens manuscrits de la Bible en hébreu s'accordent entre eux d'une manière admirable, confirmant ainsi le texte imprimé.
Même les parties les plus anciennes des Saintes Écritures, datant de près de trois mille cinq cents ans, ont été transmises et intégralement conservées jusqu'à notre époque. Comment a-t-on pu atteindre une précision aussi extraordinaire ? La période de rédaction de l'Ancien Testament s'étend de 1500 env. à 400 avant notre ère. Ces écrits furent recopiés et transmis, avec beaucoup de soin, de génération en génération.
Par respect pour le texte saint de la Parole de Dieu, les scribes devaient obéir scrupuleusement à un certain nombre de règles rigides, établies dans le but d'obtenir des copies parfaitement conformes à l'original.
Par exemple, ils comptaient le nombre de lettres séparément, ou encore ils vérifiaient la fréquence de certains mots ; de plus, des contrôles réguliers étaient effectués en cours de travail.
Le Nouveau Testament fut recopié, semble-t-il, avec moins de rigueur, mais le grand nombre de manuscrits dont on dispose a permis des recoupements par lesquels les erreurs de copie ont pu être détectées.
Un ancien directeur du British Museum a écrit :
"L'intervalle qui sépare la date de la rédaction des manuscrits originaux de celle des documents les plus anciens que nous possédions devient si minime qu'il est en fait négligeable et que les dernières raisons permettant de laisser subsister un doute sur l'intégrité du texte qui nous est parvenu s'en trouvent désormais dissipées. L'authenticité et l'intégrité générales des livres du Nouveau Testament peuvent être considérées comme établies."

 

Publié dans LA BIBLE

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article